Friday, August 7, 2015

Applied Poetics

There has been a trend, recently, in public singing of the Canadian National Anthem, to alternate between the Two Official Languages so as not to be jumping into the middle of a sentence: for a long time, the break was "From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee./[...] Et ta valeur..."; not to mention the logical interruption and the dull flavour of the middle English/final French couplets, this older switch also had the curious effect of completely secularizing the Anthem as sung. More recently however, one has usually heard
O Canada, our home and native land
True patriot love in all thy sons command
Car ton bras portait l'épée, il sait porter la Croix
Ton histoire est un époppée des plus brilliants exploits
God, keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee
(bis)
Altogether, it's got more "Canada" than the older form, appeal to the Divine and commemoration of the Cross as the Cross borne by the faithful (which weren't together in either language separately). Altogether, I might heartily approve of the change, especially if those who sing it also mean it.

I pray it does us some good, too.

2 comments:

Itinérante said...

There is always good coming out at the mention of the cross, I think ;)

Belfry Bat said...

'Tis very likely.

Post a Comment